Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

растаять в воздухе

  • 1 exhale

    eksˈheɪl гл.
    1) а) выдыхать;
    производить выдох б) перен. шептать to exhale the words of prayerпрошептать слова молитвы
    2) а) выделять (пар и т. п.) ;
    испариться, растаять в воздухе, исчезнуть как дым Water exhaled from the leaves of plants and from the skin of animals. ≈ Вода испарялась с листовых пластинок растений и с поверхности кожи животных. Syn: evaporate б) перен. испаряться, исчезать Syn: disappear
    3) давать выход( гневу и т. п.), взрываться, выбрасывать( в окружающую среду) выдыхать, производить выдох выделять (газ, пар и т. п.) выделяться( о газе, паре и т. п.) ;
    испаряться - sweet odours * from the flowers цветы льют свой аромат выдохнуться;
    исчезнуть как дым давать выход (гневу и т. п.) exhale выделять (пар и т. п.) ;
    испариться, растаять в воздухе, исчезнуть как дым ~ выдыхать;
    производить выдох ~ давать выход (гневу и т. п.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > exhale

  • 2 exhale

    verb
    1) выдыхать; производить выдох
    2) выделять (пар и т. п.); испариться, растаять в воздухе, исчезнуть как дым
    3) давать выход (гневу и т. п.)
    * * *
    (v) выделять; выделяться; выдохнуться; выдыхать; давать выход; испаряться; исчезнуть как дым; производить выдох
    * * *
    а) выдыхать; производить выдох б) шептать
    * * *
    [ex·hale || eks'heɪl] v. выдыхать, выделять (пар)
    * * *
    выделять
    выдыхать
    выпускать
    выпустите
    выпустить
    испариться
    испускать
    испустить
    * * *
    1) а) выдыхать; производить выдох б) перен. шептать 2) а) выделять (пар и т. п.); испариться, растаять в воздухе, исчезнуть как дым б) перен. испаряться 3) давать выход (гневу и т. п.), взрываться, выбрасывать (в окружающую среду)

    Новый англо-русский словарь > exhale

  • 3 Luft

    I f =, Lüfte
    1) воздух; ветер, поэт. дуновение
    maritime Luftморской воздух
    die gleiche Luft atmen — дышать одним воздухом; находиться в той же среде
    jetzt kann ich wieder Luft holen ( schnappen) — разг. теперь я могу свободнее вздохнуть
    so, für's erste hab ich Luft — разг. так, это сделано
    an der ( frischen) Luft — на (свежем) воздухе
    viel an die ( frische) Luft gehen — много бывать на (чистом) воздухе; много гулять
    in die Luft fliegenвзлететь на воздух, взорваться
    in Luft zergehenрастаять в воздухе; превратиться в ничто
    nach Luft schnappen — задыхаться, ловить воздух; перен. быть в затруднительном положении
    2)
    mir blieb die Luft weg — разг. у меня дух захватило; я онемел (от удивления и т. п.)
    er ist mir ( für mich) Luftон для меня не существует, он для меня пустое место
    ich behandle ihn wie Luft — разг. я его игнорирую
    sich (D) Luft machen ( schaffen), seinem Ärger Luft machen — разг. высказать всё, что на душе ( что наболело), дать волю чувствам, отвести душу; сорвать злость
    in der Luft hängen ( schweben) — разг. висеть в воздухе; быть неопределённым ( нерешённым); быть необоснованным
    das liegt in der Luft — разг. это носится в воздухе, это ждёт своего осуществления (мысль, идея и т. п.); это надвигается, это должно произойти
    schnell in die Luft gehen — разг. быть вспыльчивым
    3) тех. зазор, люфт
    ••
    (es ist) dicke Luft! — разг. (внимание) опасность!; мор. разг. полундра!
    die Luft ist rein, es ist reine Luft — разг. можно ничего не опасаться, всё спокойно, бояться нечего; никто не подслушивает
    na, gute Luft! — разг. что ж, дай бог, чтобы всё хорошо кончилось!
    etw. aus der Luft greifenвзять что-л. с потолка, высосать из пальца что-л.
    in die Luft greifenпотерять опору; ошибиться в расчёте, сделать промах
    (nun) halt (aber, mal) die Luft an! — разг. замолчи!, заткнись!
    von der Luft allein kann man nicht leben ≈ посл. воздухом сыт не будешь
    Schlösser in die Luft bauenпогов. строить воздушные замки
    II m -(e)s

    БНРС > Luft

  • 4 end in smoke

    Универсальный англо-русский словарь > end in smoke

  • 5 exhale

    [eks'heɪl]
    1) Общая лексика: выделить, выделять (пар и т. п.), выделяться (о газе, паре), выдохнуть, выдохнуться, выдыхать, давать выход (гневу и т. п.), дать выход, испариться, испарять, испаряться, испускать, источать, исчезнуть как дым, производить выдох, растаять в воздухе, выдох
    3) Техника: издавать
    4) Психология: выдыхаться

    Универсальный англо-русский словарь > exhale

  • 6 go up in smoke

    Универсальный англо-русский словарь > go up in smoke

  • 7 exhale

    [eks`heɪl]
    выдыхать; производить выдох
    шептать
    выделять; испариться, растаять в воздухе, исчезнуть как дым
    испаряться, исчезать
    давать выход, взрываться, выбрасывать

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > exhale

  • 8 in Luft zergehen

    предл.
    общ. превратиться в ничто, растаять в воздухе

    Универсальный немецко-русский словарь > in Luft zergehen

  • 9 disappear

    1. I
    my hat seems to have disappeared моя шляпа куда-то запропастилась / делась /
    2. II
    disappear in some manner disappear. quickly (slowly, suddenly, for ever, entirely, miraculously, mysteriously, etc.) быстро и т. д. исчезать / скрываться / ; disappear at some time the snow will soon disappear снег скоро исчезнет / сойдет / ; he disappeared nearly ten years ago он исчез почти десять лет назад; disappear somewhere where did you disappear to? куда вы исчезли / запропастились / ?
    3. XVI
    disappear from smth. disappear from view / from sight / (from the public eye, etc.) исчезнуть / скрыться / из виду и т. д.; the street has disappeared from the map of London эта улица исчезла с карты Лондона; disappear in (into, under, etc.) smth. disappear in the trees (into the house, under a green hedge, etc.) исчезать / скрываться / среди деревьев и т. д.; the sun disappeared behind a cloud солнце спряталось / зашло / за тучу || disappear into thin air растаять в воздухе, бесследно исчезнуть, улетучиться
    4. XVII
    disappear without doing smth. disappear without leaving a trace бесследно исчезнуть

    English-Russian dictionary of verb phrases > disappear

  • 10 exhale

    [eks'heɪl], [ɪks-]
    гл.
    1)
    а) выдыхать; делать выдох
    2)
    а) выделять пар; испариться

    Water exhaled from the leaves of plants and from the skin of animals. — Вода испарялась с листьев растений и с поверхности кожи животных.

    Syn:
    б) испаряться, исчезать; растаять в воздухе
    Syn:
    3) давать выход (гневу и т. п.), взрываться

    Англо-русский современный словарь > exhale

  • 11 exhale

    Англо-русский синонимический словарь > exhale

  • 12 exhale

    [eksˈheɪl]
    exhale выделять (пар и т. п.); испариться, растаять в воздухе, исчезнуть как дым exhale выдыхать; производить выдох exhale давать выход (гневу и т. п.)

    English-Russian short dictionary > exhale

  • 13 disappear into the blue

    растаять, раствориться в воздухе, бесследно исчезнуть, испариться; ≈ как в воду канул, как сквозь землю провалился

    I saw him two years ago for the last time. Since then he has disappeared into the blue. — Последний раз я видел его два года тому назад. С тех пор он как в воду канул.

    Large English-Russian phrasebook > disappear into the blue

  • 14 disappear into thin air

    растаять, раствориться в воздухе, бесследно исчезнуть, испариться (ср. как в воду канул, как сквозь землю провалился; его и след простыл, только его и видели) [melt into thin air шекспировское выражение; см. цитату]

    Prospero: "...Our revels now are ended: these our actors. As I foretold you, were all spirits, and Are melted into air, into thin air..." (W. Shakespeare, ‘The Tempest’, act IV, sc. 1) — Просперо: "...Окончен праздник. В этом преставленье Актерами, сказал я, были духи. И в воздухе, и в воздухе прозрачном, Свершив свой труд, растаяли они..." (перевод М. Донского)

    Holland: "...There was some quarrel in the domestic circle, and the Archduke Sebastian suddenly disappeared - four years ago, now, isn't it? - and hasn't been heard of since. He simply vanished into thin air." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act I) — Холланд: "...После бурной семейной сцены эрцгерцог Себастьян внезапно исчез. Это было четыре года тому назад, и с тех пор о нём ни слуху ни духу. Как в воду канул."

    They had disappeared into thin air: they were determined not to get involved one way or another... (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXIV) — Прохожих как ветром сдуло. Никто не захотел вмешиваться...

    Large English-Russian phrasebook > disappear into thin air

  • 15 Stagecoach

       1939 – США (97 мин)
         Произв. Walter Wanger Productions, прокат UA
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Дадли Николз по рассказу Эрнеста Хейкокса «Дилижанс до Лордсбёрга» (Stage to Lordsburg)
         Опер. Берт Гленнон
         Муз. Ричард Хейджмен
         В ролях Джон Уэйн (Ринго Кид), Клер Тревор (Даллас), Джон Кэррадин (Хэтфилд), Томас Митчелл (доктор Джозайа Бун), Энди Девайн (Бак), Доналд Мик (Сэмюэл Пикок), Луиза Плэтт (Люси Мэллори), Тим Холт (лейтенант Блэнчерд), Джордж Бэнкрофт (шериф Кудрявый Уилкокс), Бёртон Черчилл (Генри Гейтвуд), Том Тайлер (Хэнк Пламмер), Крис Пин Мартин (Крис), Фрэнсис Форд (Билли Пиккет).
       Дилижанс под управлением Бака едет в Лондсбёрг через опасную территорию, где орудуют апачи под предводительством Джеронимо. На борту дилижанса находятся: Док Бун, врач, алкоголик и философ; Пикок, бродячий торговец виски, запуганный горожанин, везущий с собою саквояж с образцами товара (Док не спускает глаз с этого человека); проститутка Даллас, изгнанная из города Тонто тамошними благочестивыми дамами; Хэтфилд, профессиональный игрок-южанин; Люси Мэллори, беременная жена офицера, едущая к мужу; Гейтвуд, банкир из Тонто, сбежавший с 50 000 казенных денег; наконец, шериф Кудрявый Уилкокс, разыскивающий Ринго Кида, «человека вне закона», которого знают и любят все в округе. Ринго тоже садится в дилижанс на выезде из Тонто – и Уилкокс немедленно берет его под арест. На самом деле Уилкокс, старый друг отца Ринго, хочет помешать ему поехать в Лордсбёрг на верную погибель. Ринго твердо намерен расправиться там с 3 братьями Пламмерами в отместку за смерть отца и брата.
       Первая остановка: Драй-Форк. Военный конвой, сопровождавший дилижанс, теперь должен ехать в другую сторону. Почти все пассажиры дилижанса, за исключением Бака и Пикока, голосуют за то, чтобы продолжить путь без охраны. Вторая остановка: Апач-Уэллз. Миссис Мэллори узнает, что ее муж ранен. Она падает в обморок. У нее начинаются схватки: она благополучно рожает девочку ― с помощью Дока, который предварительно прогоняет хмель изрядным количеством кофе. Даллас ухаживает за ребенком. Бун и Даллас, 2 изгоя в группе, постепенно вновь заслуживают уважение спутников, на что в немалой степени влияет Ринго, который ухаживает за Даллас и делает ей предложение. Дилижанс снова отправляется в путь.
       Индейцы сожгли мост, и лошади идут через реку вброд. В дилижансе Пикок ранен стрелой. Рана не смертельна. Индейцы атакуют и долго преследуют дилижанс. Бак легко ранен. Хэтфилд погибает, последней пулей спасая жизнь миссис Мэллори. Кавалерийский отряд приходит на помощь и спасает тех, кто остался в живых. В Лордсбёргс банкир попадает под арест. Телеграф починили быстрее, чем он рассчитывал. Ринго просит шерифа дать ему несколько минут; тот, видя настойчивость Ринго, отпускает его на свидание с Пламмерами. На темной городской улице начинается поединок, из которого Ринго выходит живым, убив всех врагов. Шериф советует ему как можно скорее пересечь границу вместе с Даллас.
         Квинтэссенция классического вестерна, удивившая современников своей свежестью и полностью обновившая жанр. Равновесие между батальными сценами, опасностью, нависшей над путешественниками (с одной стороны), и тщательным, сочным и лаконичным описанием каждого из персонажей (с другой стороны) могло быть воссоздано последователями Форда, но превзойдено не было никогда. Не менее безупречно равновесие между театральными сценами и движением, замкнутым пространством и космической необъятностью, анекдотичностью и серьезностью, приключением и философией. Как и всегда у Форда, динамика фильма рождается не движениями камеры, которые у него очень редки и именно по этой причине поразительно эффективны (вспомним появление Ринго перед камерой или легендарную панораму: индейцы, выстроившиеся на холме). Вместо мобильности камеры Форд делает упор на чрезвычайное разнообразие используемых планов, в особенности крупных, обилие которых в этом фильме нехарактерно для жанра, обычно их не приветствующего.
       Сценарий Дадли Николза вдохновлен конечно же Мопассаном («Пышкой» и другими новеллами), который, как и Гюго, из всех французских писателей оказал наибольшее влияние на крупных американских кинорежиссеров. Форд, снимающий фильмы так же свободно, как некоторые писатели сочиняют книги, не скрывает своих предпочтений. Люди, отвергнутые добропорядочным обществом, поэты, алкоголики – вот герои, вызывающие у него симпатию. Но он нисколько не сомневается, что в исключительных обстоятельствах, подобных тем, что показаны в картине, предрассудки могут растаять, как снег под ярким солнцем. Исключение составят разве что люди из мира денег, живущие в отдельной вселенной и не имеющие предрассудков. Банкир Гейтвуд одинаково безразличен к проститутке и к беременной женщине, к преступнику и к шерифу. Для него имеет значение только одно: вовремя прибыть на место с чемоданом денег.
       На съемках Дилижанса, своего 1-го звукового вестерна, Форд впервые работал в Долине Памятников, которая именно ему обязана своей легендарной славой. Критикам, которым сцена погони показалась слишком длинной и неправдоподобной, он отвечал следующее: «Почему индейцы не стреляют по лошадям? Если бы они это сделали, фильм бы сразу закончился». Помимо этого, он давал и более серьезные разъяснения: «Лошади интересовали индейцев больше, чем бледнолицые. Лошади были им нужны. Кроме того, индейцы очень дурно стреляли на скаку». Многие исследователи пытались анализировать причины пристрастия Форда к жанру вестерна. Сам же он высказался на этот счет весьма красноречиво: «Я никогда не смотрю вестерны, но обожаю их снимать. Почему? Потому что съемки чаще всего проходят на природе. Сидишь на свежем воздухе, вдали от тумана и автострад. Рядом – команда каскадеров; каждый тебе друг. Питаешься хорошо – я всегда настаивал, чтобы группу на природе кормили как можно лучше. Работаешь от рассвета до заката, а потому спишь сном младенца. Вот настоящая жизнь: как ее не любить?».
       N.B. Одноименный очень плоский ремейк снят Гордоном Дагласом (1966).
       БИБЛИОГРАФИЯ: один из наиболее часто публикуемых сценариев в истории кинематографа: 1) Twenty Best Film Plays, New York, Crown Publishers, 1943; 2) Great Film Plays, New York, Crown Publishers, 1959; 3) в журнале «L'Avant-Scène», № 22 (1963); 4) в серии «Классические киносценарии», № 30 (Classic Film Scripts, London, Lorrimer); 5) в карманном формате (New York, Simon and Schuster, 1971). В эту книгу включен также рассказ Эрнеста Хенкокса, послуживший первоисточником; 6) реконструкция фильма в 1200 фоторепродукциях, сделанная Ричардом Дж. Энобайлом (New York, Darien House, 1975). Вместо предисловия фигурируют комментарии Форда, позаимствованные из журнала «Action», отрывок из которых мы процитировали выше.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Stagecoach

См. также в других словарях:

  • растаять — аю, аешь; св. (нсв. также таять). 1. только 3 л. Перейти в жидкое состояние под действием тепла. Воск растаял. Снежинка растаяла. Лёд быстро растаял. Озеро растаяло. Исчез, будто растаял. 2. только 3 л. Постепенно исчезнуть, стать незаметным,… …   Энциклопедический словарь

  • растаять — а/ю, а/ешь; св. (нсв., также, та/ять) см. тж. растаивать, растаивание 1) только 3 л. Перейти в жидкое состояние под действием тепла. Воск растаял. Снежинка растаяла …   Словарь многих выражений

  • раста́ять — таю, таешь; сов. (несов. растаивать и таять). 1. Перейти в жидкое состояние под действием тепла. Воск растаял. □ Снежинка медленно растаяла. А они все еще продолжали смотреть на каплю, дрожащую на теплой ладони. Катаев, Катакомбы. || Освободиться …   Малый академический словарь

  • та́ять — таю, таешь; несов. 1. (сов. растаять). Превращаться в жидкое состояние под действием тепла, влаги. Снег тает. Льдина тает. Воск тает. □ В столовой Зина, придвинув свечку, осторожно держит над нею сахар, который тает и желтыми прозрачными каплями… …   Малый академический словарь

  • Дождь — У этого термина существуют и другие значения, см. Дождь (значения). Дождь Дожди  атмосферные осадки, выпадающие из облаков в виде капель ж …   Википедия

  • Разойтись — I сов. неперех. 1. Покинуть место пребывания, сбора, уйдя в другие места (о нескольких или многих лицах). отт. Отойти друг от друга на некоторое расстояние. отт. Рассеяться, рассредоточиться, направившись в разные стороны. 2. Идя навстречу друг… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Разойтись — I сов. неперех. 1. Покинуть место пребывания, сбора, уйдя в другие места (о нескольких или многих лицах). отт. Отойти друг от друга на некоторое расстояние. отт. Рассеяться, рассредоточиться, направившись в разные стороны. 2. Идя навстречу друг… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Гранд-Титон (национальный парк) — У этого термина существуют и другие значения, см. Гранд Титон. Национальный парк Гранд Титон …   Википедия

  • Активное воздействие на гидрометеорологические процессы — Активное воздействие на гидрометеорологические процессы  воздействие на гидрометеорологические процессы в целях их регулирования и уменьшения возможного вреда от них населению и экономике. Теоретически также возможно такое воздействие в… …   Википедия

  • Климат — (Climate) Основные типы климата, изменение климата, благоприятный климат, климат в странах мира Показатели климата, климат в Великобритании, климат в Италии, климат в Канаде, климат в Польше, климат в Украине Содержание Содержание Раздел 1.… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»